VIP名士
- 积分
- 87500
- 声望
- 68039 声
- 银两
- 1070690 两
- 回帖
- 28938
- 精华
- 23
- 阅读权限
- 180
- 注册时间
- 2009-5-28
- 最后登录
- 2024-8-6
|
楼主 |
发表于 2013-6-24 23:37
|
显示全部楼层
〇二〇 陈瘦竹 谢冰心
老舍在抗战期间,曾用现代作家的名字,作过两首五言律诗。其中有两联是对得相当精彩的,挑出来谈谈。其一是:
素园陈瘦竹;
老舍谢冰心。
素园即韦漱园(一九〇二——一九三二),是近代著名翻译家。一九二四年,鲁迅在执教北大之余,主编“未名丛刊”,专收译作,素园是“丛刊”主要作者之一。他虽然只活了三十岁,译作却颇多,果戈里的著名小说《外套》就是他译的。鲁迅对他评价颇高,给他写的墓志铭道:“素园却并非天才,也非豪杰,当然更不是高楼的尖顶,或名园的美花,然而他是楼下的一块石材,园中的一撮泥土。”
陈瘦竹是小说家和戏剧理论家,一九〇九年出生于江苏无锡。重要作品有中篇小说《灿烂的火花》、长篇小说《春雷》以及戏剧理论《易卜生〈玩偶之家〉研究》,等等。解放前曾任南京中央大学教授,解放后任南京大学中文系教授兼系主任。
“素园”“老舍”恰成妙对。“陈”可作动词用,“陈瘦竹”对“谢冰心”也很精彩。谢冰心的丈夫是社会学家吴文藻,曾到香港讲学的费孝通教授就是吴的高足。
其二是:
大雨冼星海;
长虹穆木天。
这一联有个来历,是老舍和吴组缃(著名小说家,任过北大中文系教授)在防空洞中,为了打发无聊时光作的。老舍出上联,吴组缃对下联。后来老舍把这两句入诗,作为他的《作家人名诗》中的一联。
“大雨”为孙大雨,他是现代诗人,也是著名翻译家。他曾用古典的英文韵文诗格式翻译了屈原的《离骚》、陶渊明的《归去来辞》等中国著名的古典文学,介绍给西方读者。
冼星海是人所熟知的音乐家,《黄河大合唱》的作曲者。一九四五年病逝于莫斯科。后来苏中友协应他的家属所请,将他的骨灰运返北京。
“长虹”即高长虹,二十年代“莽原社”的重要作家之一。穆木天是现代诗人,也是著名翻译家,译作有普希金的《青铜骑士》和莱蒙托夫的《恶魔》,等等。
“大雨”“长虹”恰成秒对,“冼”对“穆”则似欠工,但“星海”与“木天”又是妙对。联语气象雄阔,是老舍认为的得意之作(见吴组缃的《老舍幽默文集》序)。 |
|