找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 彩阳

[讨论] 不知梁书有没有英文版之类?

[复制链接]

83

主题

4628

回帖

2万

积分

积分
22606
声望
9093 声
银两
55796 两
回帖
4628
精华
1
阅读权限
150
注册时间
2010-6-1
最后登录
2021-4-13
QQ
 楼主| 发表于 2011-3-27 17:38 | 显示全部楼层
所以才要想办法让他们有兴趣呀~~武侠小说可以是捷径呗~~~
当然,这是个需要国家出面的很宏伟的工程,我那个纯是觉得好玩而已
[size=4]青霉素,性寒,味苦,入心肺二经~~~[/size]
回复

使用道具 举报

52

主题

2207

回帖

1万

积分

积分
10106
声望
7797 声
银两
213271 两
回帖
2207
精华
1
阅读权限
150
注册时间
2006-11-15
最后登录
2020-8-10
发表于 2011-3-27 18:23 | 显示全部楼层
有人动过这个想法,可因为版权及各种原因似乎没完成。那个人只是凭爱好,并非盈利目的,来家园问过。他(她)翻译了萍踪的分章内容概述。
可见这个网站:http://www.wuxiasociety.org/forum/
刚去看了一下,这里实在没人气,好久没什么帖子了。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

83

主题

4628

回帖

2万

积分

积分
22606
声望
9093 声
银两
55796 两
回帖
4628
精华
1
阅读权限
150
注册时间
2010-6-1
最后登录
2021-4-13
QQ
 楼主| 发表于 2011-3-27 18:24 | 显示全部楼层
那丹丹你还记得那套英文版的名字吗?
[size=4]青霉素,性寒,味苦,入心肺二经~~~[/size]
回复

使用道具 举报

1100

主题

1万

回帖

4万

积分

武林盟主

折腾梁迷平台的

积分
49167
声望
40450 声
银两
431136 两
回帖
11961
精华
11
阅读权限
200
注册时间
2006-11-15
最后登录
2024-11-25

宣传大使书编十年坚守同心圆

发表于 2011-3-27 18:48 | 显示全部楼层
http://www.wuxiasociety.org/forum/viewtopic.php?t=56
无法确定是否是真的出的书,还是好玩的
家园还有哪些密码不记得人可以找我还原密码232790139@qq.com
回复

使用道具 举报

1100

主题

1万

回帖

4万

积分

武林盟主

折腾梁迷平台的

积分
49167
声望
40450 声
银两
431136 两
回帖
11961
精华
11
阅读权限
200
注册时间
2006-11-15
最后登录
2024-11-25

宣传大使书编十年坚守同心圆

发表于 2011-3-27 18:56 | 显示全部楼层

转06年的老帖

梁羽生 天山再現熱潮  0点   


楊健思(文)

  隨著《七劍下天山》被改編成電影《七劍》,以及中央電視台上演《七劍下天山》長篇連續劇,中國內外再次掀起了梁熱。

  最近《七劍下天山》由日本德間文庫出版了日文版,譯者是土屋文子,印刷素潔典雅,令人見之可親。而法文版也已譯妥,即將出版。

  梁羽生在去年九月獲中國廣西師范大學頒授榮譽教授銜,及應廣西電視台之邀回家鄉主持為他制作的特輯之后□中國內外再次掀起了梁熱。

  隨著《七劍下天山》被改編成電影《七劍》,以及中央電視台上演《七劍下天山》長篇連續劇□因梁羽生久隱澳洲,而望穿秋水的梁迷□暫時得到了安慰。

  電影《七劍》只是引子□據說以后還會開拍一系列的電影。而中央電視台的《七劍下天山》連續劇□剛剛播完□但卻引起了不少梁迷不滿□說改編太多了。首三十五集采用了若干《塞外奇俠傳》的人物和情節□《塞外奇俠傳》的主角楊雪聰□飛紅巾,在七劍下天山仍占很重的戲分。

《七劍》前傳是

《塞外奇俠傳》

  梁羽生本人認為□這個改編好不好□要看下集的內容而定。若不是對梁作了解□很可能不知道七劍下天山的前傳是《塞外奇俠傳》。

  梁羽生的武俠小說有個特點,就是人物往往連續在不同小說里出現。

  例如白發魔女練霓裳,除了在白發魔女傳登場外,還在塞外奇俠傳和《七劍下天山》出現。有一評論說這樣拖沓不好,我則認為有“仍在江湖”的設想。而且從另一角度看,我非常驚異作者的記憶和綿密的布局。這也是很值得大家研究的。

昭南與飛紅巾角色

  昭南這個角色□在電視劇里□是以正面人物出現的□是一個很有理想□古道熱腸的人。據說下集才逐漸“被逼變壞”。但在梁作里□楚昭南是一個反面人物□賣國求榮□背叛師門。

  這樣的改編好不好呢?人物的正邪,是既有的操守,還是為勢所迫的呢?又或應該是貧賤不能移、威武不能屈的堅持忠貞的呢?這是一個很值得探討的關于人性的問題。

  有些人認為梁羽生的小說人物忠奸分明,讀起來不夠刺激,沒有那種邪中有正、正中有邪的扑朔和吸引。

  我總覺得,在世道人心妄怯的年代,梁那種清楚界定是非、思想穩定正確、人性方向堅定明白的作品,似乎更值得閱讀,尤其值得年輕人閱讀。

  另一個特別的角色是飛紅巾。

  飛紅巾是《塞外奇俠傳》的女主角。她、楚昭南和楊云聰有著復雜的感情牽累,正是錯綜的“神女有心、襄王無夢”或“襄王有夢、神女無心”的錯配。編劇都將之放進《七劍下天山》里了。

  有些觀眾認為□為什么不干脆叫做《塞外奇俠傳》呢?我覺得應該是有關方面有意以《七劍下天山》這名字為主體□拍一套天山系列,因為梁羽生的三十五套武俠小說中,有二十二套以天山作背景。假如真有一系列忠于原著的天山傳奇饗讀者,對梁迷來說,真是個莫大喜訊。

准備配上日文播映

  這套電視劇□除了在中央電視台上映外□台灣及韓國都播映了。最新消息,日本電視台也購入了,准備配上日文播映。現在坊間亦己有電影版□電視劇版、漫畫版出售□好不熱鬧。但我個人認為,還是應該讀原著,尤其是想我們的下一代能承傳優良的語文瑰寶的話。

《七劍下天山》出版日文版

  在文化或文學承傳這方面,日本人做得很好。最近《七劍下天山》由日本德間文庫出版了日文版,譯者是土屋文子,封面用吳鎮(元朝畫家)的墨竹譜作背景,題字是王鐸(明朝書法家)的書法,印刷素潔典雅,令人見之可親。

  小說分上下兩冊,是日本慣常用的文庫本,紙質輕而質量好(錦州紙),整本書只有巴掌大,方便攜帶,方便隨時拿出來看。不要小看這些印刷上的策略,對于推廣閱讀,推廣文化或文學,起著重大的作用。

  日譯很忠于原著,故事情節清楚地譯出來,但略去了書中作者的詩詞。這也難怪,要理解所有的詩詞也夠困難了,遑論用第二種文字再演繹出來,現在將其略去,也不失是一個聰明的做法。但是書中作者引其他詞人的作品,例如辛棄疾和納蘭容若的詞,日文版都譯出來了。

  姑勿論這是土屋文子所譯的,還是轉錄前人所譯的,都見其認真與誠意。

納蘭容若的兩首回文詞

  《七劍下天山》一個很特別的地方,是引了納蘭容若的兩首回文詞 (第十六回):

  “霧窗寒對遙天暮,暮天遙對寒窗霧,花落正啼鴉,鴉啼正落花。袖羅垂影瘦,瘦影垂羅袖,風剪一絲紅,紅絲一剪風。”

  “客中愁損摧寒夕,夕寒摧損愁中客,門掩月黃昏,昏黃月掩門。翠衾孤擁醉,醉擁孤衾翠。醒莫更多情,情多更莫醒。”

  這是納蘭容若的名作,調寄《菩薩蠻》。每首詞雖有八句,實際每一句都可顛倒來讀,算起來每首只有四句,但含義之丰,技巧之高,恐怕更難譯出來。

  日文版也將之譯了,雖然不像中文一樣每一句都可倒讀,但看得出是盡量依足原有的規格的。

提綱短語代替回目

  至于梁羽生的武俠小說的另一個特色,是每一回都有駢偶的回目,這也是古典章回小說的特色。梁小說的回目,本身就是個很好的研究課題。

  日語雖亦有“俳句”或“短歌”,但要把三十個回目譯出來,縱使手高,也耗時繁重。所以日文版只是以提綱的短語代替,這不失為一個聰明的做法。

法文版已譯妥,快將出版

  據說除了日文版外,法文版亦已譯妥,快將出版了。翻譯武俠小說□要比翻譯其他小說難。因為小說里的武打招式□氣功□穴位□并不容易理解□翻譯起來很困難。

  因此我一直有兩個愿望:第一,我們的下一代好好學習中文,可以不假人手讀原著,以免辜負了几千年來的珍貴文化﹔第二,有更多的外文高手出招,把珍貴的文化瑰寶翻譯出來,造福我們的下一代。  

 (傳自香港)

(本文作者為梁羽生學生)
家园还有哪些密码不记得人可以找我还原密码232790139@qq.com
回复

使用道具 举报

1544

主题

4万

回帖

11万

积分

程序

积分
110294
声望
93911 声
银两
3500916 两
回帖
42646
精华
9
阅读权限
150
注册时间
2009-6-14
最后登录
2022-10-18
发表于 2011-3-27 19:02 | 显示全部楼层
引用第22楼彩阳于2011-03-27 18:24发表的  :
那丹丹你还记得那套英文版的名字吗?
去翻了下家园那帖子。。。
http://www.yushengbbs.net/bbs/read-htm-tid-5312-fpage-2.html
羽生江湖广播剧社 梁迷的广播剧社
金枝托冷沁香寒,华苞欲绽慕朝颜。丹心意向何处系,随风绾处自天边。

回复

使用道具 举报

83

主题

4628

回帖

2万

积分

积分
22606
声望
9093 声
银两
55796 两
回帖
4628
精华
1
阅读权限
150
注册时间
2010-6-1
最后登录
2021-4-13
QQ
 楼主| 发表于 2011-3-27 19:57 | 显示全部楼层
谢谢药师姐姐和丹丹

法文不懂,日文也不太懂....再说日文与西方语言差的还挺大的吧,可能也不是我需要的那种参考

药师姐姐给的那个链接先收起来了,里面有萍踪的2章和白发的若干章,等明天打印下来再仔细研究

有个问题请教下各位高手,江湖和武侠这样的词除了拼音外,还有别的翻法吗?
[size=4]青霉素,性寒,味苦,入心肺二经~~~[/size]
回复

使用道具 举报

235

主题

2万

回帖

5万

积分

羽生传人

积分
50491
声望
35444 声
银两
4288 两
回帖
21392
精华
3
阅读权限
100
注册时间
2009-3-18
最后登录
2018-11-17
发表于 2011-3-28 12:08 | 显示全部楼层
莫非你打算搞个西语版出来
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

728

主题

2万

回帖

8万

积分

VIP名士

积分
87500
声望
68039 声
银两
1070690 两
回帖
28938
精华
23
阅读权限
180
注册时间
2009-5-28
最后登录
2024-8-6
发表于 2011-3-28 15:49 | 显示全部楼层
去搜了一下,找到日本版的链接了

http://www.bk1.jp/product/02594691
http://www.bk1.jp/product/02594692
这个作者还翻译了天龙八部,陆小凤,楚留香,射雕,侠客行……
我家藏马是最帅的~~~~~~
回复

使用道具 举报

728

主题

2万

回帖

8万

积分

VIP名士

积分
87500
声望
68039 声
银两
1070690 两
回帖
28938
精华
23
阅读权限
180
注册时间
2009-5-28
最后登录
2024-8-6
发表于 2011-3-28 15:54 | 显示全部楼层
天龙八部分了8本,题目分别是:剑仙传说、王子受难、命运的激流、行路茫茫、草原王国、天山奇遇、激斗少林寺、雁门悲歌
我家藏马是最帅的~~~~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|家园基金|梁羽生家园 ( 鄂ICP备16023429号-1 )

GMT+8, 2024-11-26 03:48 , Processed in 0.057613 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表