一〇八 回文三对,名联观止,梁羽生家园书库,梁羽生家园

 

 

一〇八 回文三对

 

 

 

  还有一类自古流传下来的“绝对”,是早已有人“对通”了的,但仍有人继续在对,且是后作胜于前作的。例如有副著名的“回文对”,对头是:

  客上天然居,居然天上客;

  最先出现的对句(当然是指基本上对通的)是:

  郎中王若俨,俨若王中郎。

  “天然居”是北京一家酒楼名,“王若俨”则是北京一位名医的名字。这一副对联的特点是上一句倒读就成为下一句,故称“回文对”。北方称医生为“郎中”,“中郎”则是官名。上联意思浅白,无需解释。下联的意思是:那位名叫王若俨的郎中,他的相貌俨然就像“王中郎”一样(“王中郎”是姓王的人做上“中郎”这官)。

  这个下联属于“无情对”一类。表面看来,“客上”是不能对“郎中”的,但拆开来看,“客”和“郎”(都是指人的名词)、“上”和“中”(都是标明方向的词),却是可算对得工整的。“居然”对“俨若”是虚字对虚字,也可算“对得通”。但只是“基本上”对得通而已,还不能算是上乘之作。

  这种只讲究单独的字面对得工整的无情对,著名的例子有:“树已半枯休纵斧;果然一点不相干。”“树”和“果”“斧”和“干”(干戈)单字对单字,字面对得十分工整;但在整句中,却是不能相对的(“果然”的“果”当然不能解作“果树”的“果”)。

  “客上”“郎中”一联,是比不上上述这联工整自然的。因为“俨若”虽然可对“居然”,但“王若俨”对“天然居”,即使拆开来对,那个“俨”字也不能对“居”字的。因此后来又出现了第二个对句:

  人过大佛寺,寺佛大过人。

  中国有四个大佛寺,一在山西太原,大佛身高九米;一在浙江新昌,高十三米余;一在陕西彬县,高二十四米余;一在甘肃张掖,大佛身长三十四米半。俗称临佛寺。据署名“广州老土”的读者提供,广州还有个大佛寺,“位于惠福东路,拆马路时只剩回佛堂一座,中有三宝佛,高及该寺的瓦盖底。”

  用“人过大佛寺,寺佛大过人”来对“客上天然居,居然天上客”,妥贴自然。但严格讲究字面的话,“然”字和“佛”字是欠工整的。

  最后出现的那个对句是:

  僧游云隐寺,寺隐云游僧。

  这个下联,又比“人过大佛寺”那个下联好得多了。

  但不知还有更好的下联没有?