家园盟主
- 积分
- 10069
- 声望
- 7156 声
- 银两
- 32148 两
- 回帖
- 2755
- 精华
- 1
- 阅读权限
- 50
- 注册时间
- 2010-10-16
- 最后登录
- 2020-5-25
|
楼主 |
发表于 2012-9-1 10:36
|
显示全部楼层
法国国歌——马赛曲(La Marseillaise )
[flash=314,256,1]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjUyMzAzNDE2/v.swf[/flash]
作者Claude Joseph Rouget de Lisle,法国大革命时期的工兵上尉。此曲原名《莱茵军进行曲》。
此曲作于1789年冬法国大革命时期。当时推翻了路易十六皇室专制,建立君主立宪,但路易十六和外国君主政体不干不净(主要是普鲁士奥地利),引来了干涉军镇压革命。这时法国军民纷纷招兵买马起来反抗,一支从马赛出发前往前线的义军一路上传唱着这支歌曲,使这支歌曲广为人知,无限激发了法国人的民族主义情绪和爱国主义激情,开始了法国那风云激荡的一百年,从此得名《马赛曲》。 也成为闻名世界的军歌,毛子甚至搞出个山寨的《工人马赛曲》。
因为是诞生于战火之中,所以民族主义情绪高涨,杀气和血腥味都很浓。很多公知母知叫嚣说我们国歌血腥味太浓,不利于和谐,其实这种诞生于战火中的歌曲,没有最血腥,只有更血腥,若是《义勇军进行曲》算血腥,一看马赛曲它们就该跪了。天下虽安,忘战必危。
附歌词:
Allons enfants de la Patrie
我们走吧!祖国的孩子们,
Le jour de gloire est arrivé.
光荣的那一天已经到来。
Contre nous,de la tyrannie,
对抗我们的,是专制横暴,
L'étendard sanglant est levé,
血染的旗帜已经扬起!
l'étendard sanglant est levé.
血染的旗帜已经扬起!
Entendez-vous,dans les campagnes.
你们听,在旷野上,
Mugir ces féroces soldats
凶残的兵士们咆哮著,
Ils viennent jusque dans nos bras
他们来到我们的臂膀间,
Egorger vos fils,
屠杀你们的孩子
vos compagnes.
屠杀你们的伴侣
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民们!
Formez vos bataillons,
组织起来!你们的军队!
Marchons,marchons!
前进!前进!
Qu'un sang impur
敌人的脏血
Abreuve nos sillons.
将灌溉我们的田地!
Que veut cette horde d'esclaves
为何愿意成为一帮奴隶
De traîtres,de rois conjurés
成为叛国贼?成为国王的共谋?
Pour qui ces ignobles entraves
卑鄙的小人们想阻碍谁?
Ces fers dès longtemps préparés
这些好铁又为何准备这么长时间?
Français,pour nous,ah! quel outrage
法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱
Quels transports il doit exciter
该如何扬起我们的激情?
C'est nous qu'on ose méditer
正是我们勇于思考
De rendre à l'antique esclavage!
才把古老的奴隶制丢了回去!
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民们!
Formez vos bataillons,
组织起来!你们的军队!
Marchons,marchons!
前进!前进!
Qu'un sang impur
敌人的脏血
Abreuve nos sillons.
将灌溉我们的田地!
Quoi ces cohortes étrangères!
正是这帮外国人!
Feraient la loi dans nos foyers!
在我们的家乡订下了法律!
Quoi! ces phalanges mercenaires
正是!这帮惟利是图的人
Terrasseraient nos fils guerriers!
将打倒你们武装的子弟!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
伟大的 主啊!因著锁链的手
Nos fronts sous le joug se ploieraient
我们将在枷锁下低头
De vils despotes deviendraient
卑劣的专制者却将变成
Les maîtres des destinées.
天命的主宰们。
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民们!
Formez vos bataillons,
组织起来!你们的军队!
Marchons,marchons!
前进!前进!
Qu'un sang impur
敌人的脏血
Abreuve nos sillons.
将灌溉我们的田地!
Tremblez,tyrans et vous perfides
颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!
L'opprobre de tous les partis
你们这帮是所有人的耻辱!
Tremblez! vos projets parricides
颤抖吧!你们这些弑亲的计划
Vont enfin recevoir leurs prix!
最终将付出它们的代价!
Tout est soldat pour vous combattre
我们同你们争斗的人都是战士
S'ils tombent,nos jeunes héros
若他们倒下,将会是我们的年轻英雄
La France en produit de nouveaux
法兰西会再造新的年轻人
Contre vous tout prêts à se battre
准备好加入争斗,和你们对抗
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民们!
Formez vos bataillons,
组织起来!你们的军队!
Marchons,marchons!
前进!前进!
Qu'un sang impur
让敌人的脏血
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的田地!
Français,en guerriers magnanimes
法兰西的人民们,崇高的战士
Portez ou retenez vos coups!
坚持及挺住对你们的打击
épargnez ces tristes victimes
宽容这些悲惨的伤者
A regret s'armant contre nous
因他们后悔武装与我们对抗
Mais ces despotes sanguinaires
但这些嗜血的暴君们
Mais ces complices de Bouillé
但这些布依耶的共谋者,
Tous ces tigres qui,sans pitié
全是些无情的恶虎
Déchirent le sein de leur mère!
撕碎他们母亲的胸膛!
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民们!
Formez vos bataillons,
组织起来!你们的军队!
Marchons,marchons!
前进!前进!
Qu'un sang impur
让敌人的脏血
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的田地!
Nous entrerons dans la carrière
我们走进矿场
Quand nos aînés n'y seront plus
当我们长辈不在那儿时
Nous y trouverons leur poussière
我们可以在那找到他们的遗迹
Et la trace de leurs vertus
及他们的美行懿德
Bien moins jaloux de leur survivre
不是忌妒他们的生
Que de partager leur cercueil
而是忌妒他们的死
Nous aurons le sublime orgueil
我们也该有著崇高自尊的骄傲
De les venger ou de les suivre!
无论是复仇或是继承他们的功业!
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民们!
Formez vos bataillons,
组织起来!你们的军队!
Marchons,marchons!
前进!前进!
Qu'un sang impur
让敌人的脏血
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的田地! |
|