找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8621|回复: 7

[梁羽生手笔] 羽生诗歌作品英文翻译

[复制链接]

24

主题

672

回帖

2234

积分

亦狂亦侠

积分
2234
声望
1990 声
银两
7239 两
回帖
672
精华
2
阅读权限
45
注册时间
2006-11-16
最后登录
2010-12-10
发表于 2007-4-26 20:10 | 显示全部楼层 |阅读模式


梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net

24

主题

672

回帖

2234

积分

亦狂亦侠

积分
2234
声望
1990 声
银两
7239 两
回帖
672
精华
2
阅读权限
45
注册时间
2006-11-16
最后登录
2010-12-10
 楼主| 发表于 2007-4-26 20:13 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

如有心的朋友,可以帮忙输入成文字版本,谢
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

334

主题

3249

回帖

2万

积分

武林盟主

积分
25212
声望
21411 声
银两
53313 两
回帖
3249
精华
55
阅读权限
200
注册时间
2006-11-15
最后登录
2024-11-22
发表于 2007-4-28 18:03 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

谢谢三英二云兄,非常宝贵的资料,不过个人的英语水平极差,如果有这方面的高手愿为之个人深表感谢,要不就争取在五一假期自己录入了,见笑了!

再次感谢!!!

梁羽生家园http://www.yushengbbs.net/bbs
回复

使用道具 举报

24

主题

672

回帖

2234

积分

亦狂亦侠

积分
2234
声望
1990 声
银两
7239 两
回帖
672
精华
2
阅读权限
45
注册时间
2006-11-16
最后登录
2010-12-10
 楼主| 发表于 2007-5-2 20:08 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

也是在搞《武林三绝》连载的时候,无意发现的一个趣闻。算是珍贵的资料吧,这个作者是在大公报撰写有关中英文翻译的专栏作家,有很多有趣的文章。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

1099

主题

1万

回帖

4万

积分

武林盟主

折腾梁迷平台的

积分
49161
声望
40444 声
银两
431119 两
回帖
11961
精华
11
阅读权限
200
注册时间
2006-11-15
最后登录
2024-11-21

宣传大使书编十年坚守同心圆

发表于 2007-5-3 03:10 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

  During the journey he suddenly heard news of the wedding.For the first time he visited the girl in the middle of the night……
  乱世姻缘多阻滞。(Romances in this troubled world are full of difficulties.)
  水远山遥,(The river are long,and the mountains are distant;)
  难寄相思字。(It is hard for me to write love letters to you.)
  露白葭苍心事苦,(The dew sparkles on the green grass,And my anguish is bitter.)
  宝钗光黯凭谁护?The jewel I bear to you has lost its lustre;Who is there left to protect my lady?)
  频年踏遍天涯路。(For years I have journeyed across the world.)
  侠骨柔情,(My strength and love are those of a true Hsia;)
  要向伊人吐。(And I have words of true love to whisper to my lady.)
  喜有东风吹暗雨,(Although the wind blows from the east,It brings with it a soft rain.)
  月斜风定鸳鸯起。(When the wind has dropped and the moon has gone behind the mountains,Love birds will arise from their nests.)

[此帖子已被 私家侦探 在 2008-2-19 15:26:13 编辑过]

家园还有哪些密码不记得人可以找我还原密码232790139@qq.com
回复

使用道具 举报

44

主题

1001

回帖

2462

积分

亦狂亦侠

积分
2462
声望
1416 声
银两
6998 两
回帖
1001
精华
0
阅读权限
45
注册时间
2006-11-15
最后登录
2008-10-7
QQ
发表于 2007-5-12 05:40 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

中文部分:

原词[调寄蝶恋花]如下:
乱世姻缘多阻滞,水远山遥,难寄相思字。露白葭苍心事苦,宝钗光黯冯谁护?频年踏遍天涯路,侠骨柔情,要向伊人吐。喜有东风吹暗雨,月斜风定鸳鸯起。
原词十句,英译十七句,显不及原作简练.
梁羽生的武侠小说中,偶然出现诗词,至于小说的回目则经常用诗词,字斟句酌,且最普于借用前人诗句。
例如目前尚在连载的[折戟沉沙录],第七回是:[平楚日和曾健嗣 天山月冷惜幽兰]。[平楚日和曾健嗣]就是借用鲁迅之句,见于[阻郁达夫移家杭州]一诗。
说也凑巧,这篇小说最近的三个回目,多多少少都与郁达夫有关。第六回是:[何须拔剑寻仇去
依旧窥入有燕来]。[依旧窥入有燕来]是黄仲则的诗句,但郁达夫在小说[采石矶]中引用了。第五回是:[九州铸戟伤心错 一局棋争敛手难。笔者最初误以为[九州铸戟伤心错]是郁达夫的诗句,后来查明是秋瑾写的,郁达夫写的是[九州铸戟终成错],近似而已。

吾乃天怪
回复

使用道具 举报

0

主题

91

回帖

464

积分

闯荡江湖

积分
464
声望
373 声
银两
4484 两
回帖
91
精华
0
阅读权限
30
注册时间
2007-1-22
最后登录
2007-8-3
发表于 2007-5-12 07:16 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

辛苦了!

发觉怎么翻译过来味儿那么奇怪呢

道之所在,虽千万人吾往矣
义之所当,千金散尽不后悔
情之所钟,世俗礼法如粪土
兴之所在,与君痛饮三百杯

回复

使用道具 举报

24

主题

672

回帖

2234

积分

亦狂亦侠

积分
2234
声望
1990 声
银两
7239 两
回帖
672
精华
2
阅读权限
45
注册时间
2006-11-16
最后登录
2010-12-10
 楼主| 发表于 2007-5-12 21:45 | 显示全部楼层

Re:羽生诗歌作品英文翻译

诗歌是最难翻译的一种东西,一般而言,诗歌有几层可以表达的意思,在不同语言系统里,会存在着截然的差异。

在翻译的过程中,就会出现至少两种翻译的方式:直译或者意译

就会造成阅读两种心态和阅读情感。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|家园基金|梁羽生家园 ( 鄂ICP备16023429号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 05:38 , Processed in 0.056637 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表