找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3840|回复: 8

[书话] [转]关于名著的权威译者——整理参考BY连城

[复制链接]

173

主题

2955

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
18601
声望
6458 声
银两
39399 两
回帖
2955
精华
5
阅读权限
50
注册时间
2009-9-23
最后登录
2024-10-18
QQ
发表于 2010-4-12 15:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
•俄国•
  《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
  《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
  《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
  《安娜卡列尼娜》-- 草婴
  《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
  《复活》-- 汝龙
  《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
  《前夜》-- 丽尼
  《贵族之家》-- 丽尼
  《父与子》-- 巴金
  《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
  《罪与罚》-- 朱海观 王汶
  《白痴》-- 南江
  《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
  《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
  《猎人笔记》-- 丰子恺
  《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
   契诃夫作品 -- 汝龙
  《当代英雄》-- 翟松年
  《静静的顿河》-- 金人
  《普希金诗选》-- 查良铮
  《家庭的戏剧》-- 巴金
  《死魂灵》-- 满涛
  《一个人的遭遇》-- 草婴
  《阿列霞》-- 蓝英年
  《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
  《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
  《谁之罪》-- 楼适夷
  《苦难的历程》-- 王士燮
  《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
  
  •法国•
  《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
  《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
  《巴黎圣母院》-- 陈敬容
  《海上劳工》-- 陈筱卿
  《笑面人》-- 郑永慧
  《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
  《九三年》-- 郑永慧
  《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
  《雨果诗选》-- 程曾厚
   雨果戏剧 -- 许渊冲
  《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
  《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
  《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷
  《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
  《高老头》-- 傅雷
  《幻灭》-- 傅雷
  《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
  《恶之花》-- 钱春绮
  《茶花女》-- 王振孙
  《红与黑》-- 郝运
  《巴马修道院》-- 郝运
  《都德小说选》-- 郝运
  《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
  《吉尔•布拉斯》-- 杨绛
  《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
  《娜娜》-- 焦菊隐
  《吉尔布拉斯》-- 杨绛
  《基督山伯爵》-- 蒋学模
  
  •德国•
  《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
  《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
  《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
  《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
  《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
  《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
  《威廉•迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
  
  •英国•
  《唐璜》-- 查良铮
   莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
  《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
  《傲慢与偏见》-- 王科一
  《孤星血泪》-- 王科一
  《牛虻》-- 李俍民
  《卡斯特桥市长》-- 侍桁
  《性心理学》-- 潘光旦
  《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
  《一九八四》-- 董乐山
  《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
  《德伯家的苔丝》-- 张谷若
  《无名的裘德》-- 张谷若
  《还乡》-- 张谷若
  《大卫・考坡菲》-- 张谷若
  《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
  《名利场》-- 杨必
  《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
  《失乐园》-- 朱维之
  《福尔赛世家》-- 周煦良
  《董贝父子》-- 祝庆英
  
  •美国•
  《瓦尔登湖》-- 徐迟
  《傻瓜威尔逊》-- 张友松
  《永别了,武器》-- 汤永宽
  《飘》-- 傅东华
  《欧•亨利短篇小说选》-- 王永年
  《红字》-- 侍桁
  
  •西班牙•
  《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。
  
  •丹麦•
  《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。
  
  •挪威•
  《易卜生戏剧选》-- 萧乾
  
  •奥地利•
  《城堡》-- 汤永宽
  《城堡》-- 高年生
  《里尔克诗选》-- 绿原
  
  •波兰•
  《你往何处去》-- 侍桁
  《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。
  
  •意大利•
  《神曲》-- 王维克
  《神曲》-- 田德望
  《爱的教育》-- 夏丏尊
  《斯巴达克斯》-- 李俍民
  《十日谈》-- 王永年
  《十日谈》-- 方平 王科一
  《约婚夫妇》-- 王永年
  《约婚夫妇》-- 吕同六
  
  •捷克斯洛伐克•
  《好兵帅克》-- 萧乾
  
  •保加利亚•
  《轭下》-- 施蛰存
  
  •希腊•
  《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生
  《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生
  《奥德赛》-- 王焕生
  《悲剧二种》-- 罗念生
  《伊索寓言》-- 罗念生
  
  •印度•
  《罗摩衍那》-- 季羡林
  《五卷书》-- 季羡林
  《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均
  《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石
  
  •日本•
  《源氏物语》-- 丰子恺
  《枕草子》-- 周作人
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net

173

主题

2955

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
18601
声望
6458 声
银两
39399 两
回帖
2955
精华
5
阅读权限
50
注册时间
2009-9-23
最后登录
2024-10-18
QQ
 楼主| 发表于 2010-4-12 15:39 | 显示全部楼层
我个人比较推崇傅雷对巴尔扎克的翻译以及张谷若对哈代的翻译,两者都是大师级的水准,以后几乎不会有人超越。

转此文是希望大家读外国名著时能有所参考,以上的翻译者大都是老一辈的作家或翻译家,好多都已经不在了,他们的学识修养以及做学问的态度让人敬佩。反观现在新出的一些版本的外国名著,大多数的翻译水平可谓惨不忍睹!这一点,我也曾深受其害。这也是我买外国名著时喜欢淘旧书的原因。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

113

主题

4676

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
10350
声望
5511 声
银两
69809 两
回帖
4676
精华
1
阅读权限
50
注册时间
2009-10-5
最后登录
2017-8-29
QQ
发表于 2010-4-12 15:45 | 显示全部楼层
这好像是八十年代那个版本,我还有几本这样的书
酒酣落笔摇五岳,倚剑狂歌镇八方。
回复

使用道具 举报

173

主题

2955

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
18601
声望
6458 声
银两
39399 两
回帖
2955
精华
5
阅读权限
50
注册时间
2009-9-23
最后登录
2024-10-18
QQ
 楼主| 发表于 2010-4-12 15:53 | 显示全部楼层
引用第2楼剑气冲霄于2010-04-12 15:45发表的  :
这好像是八十年代那个版本,我还有几本这样的书
有就好好保存吧。以后,为了赚钱,会不断地有人跳出来翻一个新版本,基本不会考虑什么水准问题,只是把外语换成汉语罢了。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

113

主题

4676

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
10350
声望
5511 声
银两
69809 两
回帖
4676
精华
1
阅读权限
50
注册时间
2009-10-5
最后登录
2017-8-29
QQ
发表于 2010-4-12 16:09 | 显示全部楼层

回 3楼(风继续吹) 的帖子

我有《三个火枪手》、《奇婚记》、《笑面人》、《红与黑》   
酒酣落笔摇五岳,倚剑狂歌镇八方。
回复

使用道具 举报

173

主题

2955

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
18601
声望
6458 声
银两
39399 两
回帖
2955
精华
5
阅读权限
50
注册时间
2009-9-23
最后登录
2024-10-18
QQ
 楼主| 发表于 2010-4-12 16:36 | 显示全部楼层

回 4楼(剑气冲霄) 的帖子

《三个火枪手》我买的是李青崖先生的译本,很不错,李青崖对法国文学的翻译也很有造诣,主要是对莫泊桑的翻译。
《红与黑》我买了郝运和罗玉君两个版本,翻译的都不错。郝运主要是翻译司汤达的作品,他对法国文学的翻译也算是高手,但与傅雷相比还是要差一些。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

173

主题

2955

回帖

1万

积分

家园盟主

积分
18601
声望
6458 声
银两
39399 两
回帖
2955
精华
5
阅读权限
50
注册时间
2009-9-23
最后登录
2024-10-18
QQ
 楼主| 发表于 2010-4-12 16:57 | 显示全部楼层
读哈代时,记住了张谷若先生。
哈代文笔细腻,尤其擅长对乡村生活的描写。读了他的《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》和《还乡》,三部作品都有对英国农村生活的细腻描写,张谷若先生对这三部作品的翻译堪称一绝。先生是山东人,于是,他在翻译这三部作品时,对里面的英国乡下人说话的翻译,有的竟采用了我们山东的农村方言,譬如说“俺”,英国人说“俺”,似乎有些不搭调,但在先生的翻译文字中,这让人读来丝毫没有不自然的感觉,真是高人。
张谷若先生旗帜鲜明地提倡以地道的译文翻译地道的原文,而做到这一点的根本,则在于翻译家的地道做人。
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

268

主题

1万

回帖

2万

积分

梁学精英

积分
21782
声望
19196 声
银两
38657 两
回帖
11369
精华
0
阅读权限
50
注册时间
2007-1-31
最后登录
2024-10-17
QQ
发表于 2010-4-12 17:13 | 显示全部楼层
这些外国名著只看过一小部分的说……不过好的译本确实是非常重要的……
梁羽生家园,梁迷网络的家http://www.yushengbbs.net
回复

使用道具 举报

728

主题

2万

回帖

8万

积分

VIP名士

积分
87458
声望
67997 声
银两
1070690 两
回帖
28938
精华
23
阅读权限
180
注册时间
2009-5-28
最后登录
2024-8-6
发表于 2010-4-12 17:48 | 显示全部楼层
有其中若干   
我家藏马是最帅的~~~~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|家园基金|梁羽生家园 ( 鄂ICP备16023429号-1 )

GMT+8, 2024-10-18 21:23 , Processed in 0.093750 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表