本帖最后由 wxzhaofeng 于 2026-5-12 18:05 编辑
九、开篇民歌溯源(下)
既然《流浪之歌》没有借鉴印度电影插曲,那它的“源头”在哪里?笔者以为,线索恐怕还“藏”在民歌本身。 熟悉少数民族风俗的读者也许已经发现,民歌中似乎有一个很“别扭”的名词——东不拉。 为什么说“别扭”?因为“东不拉”不是藏族的乐器,而是哈萨克族的乐器。在小说中民歌是由在藏地卖唱的流浪者们唱的,其中一位歌者按小说中的说法,还是西藏当地藩王的女儿。这就是纯粹的藏族同胞了。而藏族是有其自己的弹拨乐器——扎木聂的。所以藏民不弹自己的乐器,而去弹哈萨克族的乐器,这“合适”吗? 另外,民歌中还有一个词似乎不一般。请熟悉梁著的读者猜猜看,此前梁著中哪部作品使用了“咿啦”这个词? 不错,此前使用“咿啦”这个词的正是《塞外奇侠传》。在开头,梁羽生也写了一首民歌。关于这首民歌,龙飞立在《剑气箫心梁羽生》中是这样写的:
早期的《塞外奇侠传》,一开头就是一段哈萨克民歌,“玫瑰花开像云霞”,“甜甜哈密瓜”之类。“那是我自制的民歌呢!”梁羽生大笑说。
哈萨克的乐器,相同的词语,所以,《流浪之歌》是梁羽生自创的哈萨克民歌,并非藏族民歌。 那么,在一部以藏地为主要背景的小说中,让藏民演唱哈萨克民歌,原因何在? 笔者以为,原因可能是作者在动笔时还没有搜集到足够的参考资料。为了让小说带有明显的地域和民族特色,不适合像前作《江湖三女侠》那样使用开篇古诗词,于是梁羽生就借哈萨克民歌这朵“花”来献“佛”了。
参考文献: [1]龙飞立. 剑气箫心梁羽生[M]// 柳苏 等. 梁羽生的武侠文学. 台北: 风云时代出版公司, 1988: 1-37. |