彩阳 发表于 2015-3-31 23:54

转帖:涉及民族关系的中英文词汇的再认识

我国在“民族”、“族群”、“族裔”等词汇的应用上存在与国际社会的普遍理解相冲突的情况,在国际引起不必要的误解,在国内可能导致认同发生分歧,应引起重视。
  一、“多民族国家”应该称为“多族群国家”
  “民族”一词,即,英文的“nation”,国际上普遍的理解是与“国家”(即state)相提并论的词汇,只是所指方面不同,“民族”指人民,“国家”指政治机关,民族和国家的称谓是一体的。所以跨国公司的英文称谓是“multi-national company”,联合国叫“united nation”,美国篮球协会叫“National Basketball Association”,注意其中的“nation”一词,指的是国家。事实上,我国在1960年代以前很多翻译著作,均把“nation”译为“国族”。近代民族-国家革命以后,一个国家只有一个民族,一个民族只有一个国家,每个民族-国家内不同宗教、肤色、人种、历史起源属性的人群被称为“族群”,英文为“ethnic group”。所有现代国家:美国、英国、法国、德国等都自称为“多族群国家”(英文为“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic state”),没有称作“multi-nation state(多民族国家)”或“multi-nation nation”(多民族的民族)”的。只有帝国才可能是“多民族国家”,如哈布斯堡王朝统治下的奥匈帝国是一个“多民族国家”,普鲁士统一德国以前的德意志帝国是一个“多民族国家”。
  我们现在中文称自己是“多民族国家”,英文常用“multi-nation state”或“multi-nation nation”。前者可能引起认同上的不当意识,后者在英语世界里直接就是错误的,会引起误解并被误用。
  我们建议未来在党和政府文件、新闻报道、教材、研究论文中,应该使用称谓“多族群国家”,英文应该使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。
  二、相关的配套更改
  除了上述更改以外,还需要做以下的配套更改:
  1. 各族人民的称谓在国际场合应该称“某族中国人”,如蒙古族人应称为“Mongolian-Chinese”(蒙古族中国人),维吾尔族人应称为“Uyghur-Chinese”(维吾尔族中国人),藏族人应“Tibetan-Chinese”(藏族中国人)。这是符合国际规范的,美国从来不称自己的华族国民为中国人,都是称呼“Chinese American”,即,“华裔美国人”或“华族美国人”。美国在政治上和法律上把少数族裔国民根据其来源分为三类:“Asian American”(亚洲裔美国人),“African American”(非洲裔美国人),“Hispanic American”(拉丁裔美国人),都缀上American(美国人)的核心词,族裔属性仅仅是定语,而非主体。只有在非正式的场合,美国人才称某某是华人、或西班牙人、或非洲人等等。新加坡在这方面规定也很严格,称华人为“华族新加坡人”,马来人为“马来族新加坡人”,泰米尔人为“泰米尔族新加坡人”。
  2. “少数民族”应称“少数族群”或“少数族裔”,英文翻译应为“ethnic minority”,而不应使用“nation minority”或“minority nation”。
  3. Nation这个词,只能用在“中华民族”的场合,即,Chinese Nation或Nation of China。所有关于国内某个具体族群的词,英文翻译都应使用“ethnic group”或“ethnicity”
  4. “民族关系”一词应称“族群关系”,英文应该使用“ethnic relations”,而非“national relations”或“relations of nations”(后二者译法在英文世界里是国际关系的意思)。
         (作者:赖海榕 中央编译局海外理论信息研究中心执行主任)


彩阳 发表于 2015-3-31 23:54

顿觉豁然开朗.............

春水煎茶 发表于 2015-4-1 09:49

小彩阳好尽职啊。主帖说的是政治正确的做法。
关起来门,说句政治不正确的话,天朝本来就是清帝国的继承者啊。清帝国虽然灭亡了,但并没有像哈布斯堡王朝那样子分裂成一个个民族国家。倒了造就了一个新的概念——中华民族。我不认为这是宣传需要生造出来的,这东西是鸦片战争之后,由列强逼出来的,本来不是一族的,在对列强的共同敌对的情况下,变成一族了。

义和团时期大清对十一国的宣战诏书说:其有同心敌忾,临阵冲锋,抑或尚义捐资,以助军饷,朝廷不惜破格加赏;苟其自外生成,临阵退诿,甘心从逆,竟为汉奸,朕即刻加诛,决不宽贷。

很显然这里的“汉奸”不仅仅是适用于汉人的。

彩阳 发表于 2015-4-1 20:49

春水煎茶 发表于 2015-4-1 09:49
小彩阳好尽职啊。主帖说的是政治正确的做法。
关起来门,说句政治不正确的话,天朝本来就是清帝国的 ...

不是这样意义啦,要翻译成英语,自然要按照英语里词汇的用法,你用了nation这个词,自然人家就会照英语里nation的意义理解~~

看了这篇文,我深深地怀疑,外国民众会支持tibet独立,八成就是nation这个词闹的..........
页: [1]
查看完整版本: 转帖:涉及民族关系的中英文词汇的再认识