本帖最后由 燕山故客 于 2018-12-21 21:16 编辑
《武林天骄》连载版文字的校对,是在参照《星洲日报》转载的《龙凤天骄》与《武林天骄》同期对比的基础上进行的,同时还参考了《新晚报》修订连载版、友谊版实体书、广花版实体书的内容。校对内容细,标记痕迹多,工余时间碎,每天最多不过校对10来期,因此自2016年6月开始,断断续续地进行了近2年,才终于完成了。在这里,我将校对的一些情况简要说明一下:
一、《龙凤天骄》与《武林天骄》的差异 通过比对发现,除了《龙凤天骄》分段更多之外,二者在一些文字内容上也是有不少差异的。例如:从总期数上来说,《龙凤天骄》较《武林天骄》少了7个期号,除其中1处是将8期内容重拆为7期刊发、实际内容无缺外,另有4处是将《武林天骄》的内容进行了删改,将2-5期的内容删改得只剩了1-2期。而在其他各期中,也或多或少的有一部分改写的内容。 对于《龙凤天骄》与《武林天骄》的不同之处,我采取的校对原则是尽可能的减少删节。凡是可以同时保留的,我都予以保留。对于不能同时保留的,则选择最佳文字予以保留。难于取舍的,则参考《新晚报》修订版的内容进行确定。仍然无法确定的,则再参考友谊版、广花版《武林天骄》实体书的内容(如下表所示)。因此,最终定稿其实并非是《龙凤天骄》或《武林天骄》的简单审订稿,而是二者的汇校本。个别内容上可能会有些不尽如人意,请谅解。
二、修订说明 主要修订的是明显的错别字,对二者不一致的地方择优保留。对全书前后矛盾的大部分内容(如:耶律玄元由虬髯汉子变成中年书生、向冲天多次解职、继任京师总捕头由沙老三变成铁一笔、完颜长之和檀道隆都被封作“济亲王”、《凤还巢》和《虹桥赠珠》的提前上演,等等)则尽量保留原貌了,只是对书中几处较明显的冲突进行了统一,说明如下: 1、人名的统一。 张雪波的养父,在前半部分全是“张炎”,但后期有几处变成了“张彦”,现全部统一为“张炎”。 檀羽樱的师傅,一开始的二处是写作“心如神尼”的,但后来却全部写作“明霞神尼”了,现全部统一为“明霞神尼”。 完颜长之手下的密宗高手,前面全都写作“迦卢法师”。但后来有16处写到了“优昙法师”,而根据文中对此人的描述,应该是“迦卢法师”的误写,故酌以改正。 颜之介的老仆人,有3处被称作“老王”,有20处被称作“老黄”,综合考量,统一修订为“老黄”。 2、地址的统一。 丐帮的总舵,一开始说是在“山东莱芜”,后来却全变成了“河南桐柏山”,现全部统一为“河南桐柏山”。 被赫连清波“黑吃黑”的山寨,前后有“凉州饮马寨”和“河南饮马川”二说,考虑到当时赫连清波与公孙奇会面的地址在甘肃麦积山,故统一为“凉州饮马寨”。 檀羽冲与文逸凡在西湖交手的地方,书中写作“西冷”,依实际地名改作“西泠”。
三、对书中几处可能存在脱漏的猜想 1、明霞神尼的驻锡之地 太湖之会时,王宇庭曾明确告知檀羽冲已经把他的妹妹转托给心如神尼(按后文应统一为“明霞神尼”)照顾了,而这位神尼“她的道观在山西恒山。”但到后文中第九回中,檀羽冲却又向云紫烟打听这位神尼的下落,才知道“三年前她(这位神尼)已经在玉峰山定居。玉峰山是在山西宣化东北面约一百里的地方。”并且以后也全是以“玉峰山”为她的居所,因此,此处似应改写为“她的道观本来在山西恒山,多年来却是云游四方,行踪无定,我也是恰好遇上她的。” 2、武史版补录文字 赫连清波被檀羽冲打了耳光后,书中说: 山的那边也有瀑布,还有一个池潭。瀑布奔腾,池潭却是水平如镜。 她是和三妹清霞一起长大的,如今已经名震江湖的笑傲乾坤华谷涵,以前是她家中的常客。妹妹和她的性格不同,她是个文静的姑娘,有事总是藏在心里,不轻易对别人说。 这二段话之间,明显是不连贯的,我曾试着补写为:“赫连清云临流照影,但觉思潮起伏,不能自休。”后来,书友随心提供了武史版文字,这一段增加的文字是:“赫连清波在伤心的时候,赫连清云也是一路上心事如潮,浮想连翩。” 3、天坛之会,公孙奇与赫连清波交手的猜测 连载第370期结尾说:公孙奇听到赫连清波吹口哨后,讥笑道:“听说夜行人吹口哨是表示心怯的。格格,你和我在一起,不会心怯吧?”按说听到这样的话,赫连清波的反应应该是羞恼、愤怒的,但在第371期开篇,赫连的反应却是又惊又怒,居然还说道:“公孙奇,你要杀我,赶快动手,用不着冷嘲热讽!”我总是觉得这里似乎是衔接不上的。 到了374期这里,赫连清波又说“今晚的交手我可是甘拜下风了”,而从天坛约会开始到现在,一直也未见二人有动手的记述。 因此,我大胆的猜测,370与371期之间漏发了一期的内容,大体应该是这样描写的: 赫连清波听到公孙奇的讥嘲,恼羞成怒,从二人前次在麦积石山的交手中,又知道公孙奇的武功虽略高于自己,但自己有香雾弹在手,并不怎么吃亏,而且自己已经吹了口哨,相信迦卢上人也会很快赶到,于是便出招与公孙奇动起手来,不料二人动起手来,她才知道公孙奇的武功又有进步,而迦卢上人却迟迟未到,于是再次使出香雾弹来,哪知却对公孙奇竟不起作用了,失惊之下,她已被公孙奇制住了。她正惶恐之际,公孙奇却放开了她,还说出了向她赔罪的话来…… ——不过,没有确凿的证据,还是先暂存原貌吧。
四、关于《新晚报》修订版的说明 在校对的过程中,我只是在《龙凤天骄》和《武林天骄》的内容有矛盾时,才会查看《新晚报》修订版做为参考,并没有对《新晚报》的修订版进行完整的同步比对。虽然如此,也是发现有不少文字上的修改,大体有以下几种情况: 1、对文字的重新审订。如:将桑青虹的年龄由“七岁”提高到“十二三岁”。 2、补充细节。如:将“公孙奇道:‘我已是有妇之夫……’”增写为“公孙奇貌作泰然处之,淡淡说道……” 3、重新分回。由于原始版与修订版每期连载内容的字数不同,导致有几回的回目划分点发生了变化,于是重新编写了篇末联句。 此类文字修改的地方还是挺多的,但由于《新晚报》修订版的责任编辑不是很负责任,导致文章中的差别字特别多,一定程度上也降低了这一版本的价值,再加上精力不足,我就没有再继续校对此版。不过,其中有3处较大的文字修订内容,倒是值得一提,这3处分别是:完颜鉴和金夫人审问完颜夫人的女仆、完颜长之与桑见田比武、檀羽冲与赫连清云在明霞神尼和檀羽樱的面前力斗朱丹鹤。我附录于后,以飨书友吧。
五、关于友谊版实体书 在本书的校对过程中,友谊版实体书也是一个主要的参考版本,因此也校对出了一些不同的版本内容,这里也顺便介绍一下。 作为大陆出版的第一版《武林天骄》,友谊版的校对是比较用心的,有一些内容是不同于或者说是高于后来以天地版为底本引进的广花版和海天版的内容,例举如下: 1、檀羽冲与文逸凡第一次交手的地点,连载版上均写作“西冷”,通行版上已改作“西湖”。而友谊版则修订为“西泠”。其实做为西湖上的一个地名,这里应该是“西泠”。连载版上是因字形近似而误。 2、千柳庄之战,连载版上赫连清波是曾经表明自己身份的,而文逸凡在已知柳元甲与玉面妖狐有勾结的情况下,还与他联手对付檀羽冲,这也太没脑子了吧?真是有愧“大侠”之称。通行版和友谊版去掉了这段赫连清波自表身份的说法,确是颇有见地。 3、丐帮的总舵,连载上一开始的两处说的是“山东莱芜”,而钟灵秀临死时则是叫檀羽冲去“桐柏山”。友谊版依据前文将此处修订为“山东莱芜”。虽然这个改动与全文内容不符,但就删节本来说,则是对的。 4、西湖释怨时,马天行提醒大家说:“别忘了他(檀羽冲)也是金国的贝子!”友谊版在此加说:“他是丐帮临安分舵的舵主,风火龙正是他的靠山。他又曾败于檀羽冲手下,遗恨未消。”连载版和通行版的文字没有这一句,马天行此言不过是实话实说对他的人设无甚影响,而友谊版增说这句后,马天行的人品就被大大地打了个折扣。
以上就是关于《武林天骄》原始连载版校对,我想到的一些事情。不过,虽然我尽了最大的努力,但校对出来的作品也可能还是存在着不少瑕疵,有待于书友阅读指正吧。
|